電影在中國:毛澤東時代之譯製片與一代人的集體記憶


譯製片最早叫“翻版片”,又叫“翻譯片”。意指將原版影片的對白或解說,從一種語言譯成另一種語言,重新配音複製的影片。美國哈佛大學助理教授李潔長期投入電影研究,此次她以譯製片為題,鎖定毛澤東時期,並以集體記憶為輔,開啟令人耳目一新的研究領域。目前在臺灣中央研究院文哲所擔任訪問學人的她,於2017年8月7日在一場名為“毛澤東時代之譯製片與一代人的集體記憶”的座談會上,分享她對該主題的看法與見解。

毛澤東時代之譯製片與一代人的集體記憶
會議時間: 2017.8.7 (星期一 10:00-12:00)
會議地點:中研院文哲所三樓討論室

☞☞訂閱“海外之音”:
https://www.youtube.com/channel/UCaeLyGu1RLTugrO_O0wlz-g


☞☞訂閱"海外電視聯播":
https://www.youtube.com/channel/UCqiqfBmRx1JKCzaaANlYy9w


☞☞訂閱"海外電台聯播":
https://www.youtube.com/channel/UCs7elJEjfHfLUEZ7HUbUlUw

 

激賞明鏡
激賞明鏡 2
激賞操作及常見問題排除
推薦電視頻道

留言