由一次訪談繼續思考文革在西藏


《殺劫》已被譯成藏文版和日文版,《西藏記憶》已被譯成法文版。而今年內,在美國將出版英文版。譯者用了十年心力進行細緻入微的翻譯,修訂者是學識淵博並對西藏歷史與現實有著透徹瞭解的國際藏學家,我們在無數次的來來回回的討論中,除了發現和修正原著中的個別失誤之處,還發現和補充了原著中的疏漏之處。並對圖片上的細節也有新的發現。比如,有一張在大昭寺舊日傳授佛法的講經場召開批鬥“牛鬼蛇神”大會的照片,經放大圖片仔細檢視,發現之前被忽視的多個重要細節:在高臺正中,掛著毛澤東的畫像及一條橫幅;毛像兩邊用漢文和藏文豎寫、橫寫“偉大的領袖毛主席萬歲”、“偉大的中國共產黨萬歲”;橫幅上用漢文和藏文寫“鬥爭大會”;橫幅旁邊及下方置有多幅毛畫像;高臺上正在批鬥的“牛鬼蛇神”是四位舊日的貴族官員,每人被兩位紅衛兵按壓。

(RFA)


明鏡打賞功能:
http://bravo.mingjingnews.com/2017/01/bravo.html 

***

激賞明鏡
激賞明鏡 2
激賞操作及常見問題排除
推薦電視頻道

留言